"Лопну от смеха". Как деленинградизация по-украински превратила Питер в Львiв

  • Лопну от смеха. Как деленинградизация по-украински превратила Питер в Львiв
Фото: Genrietta Peryan/Globallookpress

Стихи детского поэта Самуила Маршака перевели на украинский. В результате рассеянный с улицы Бассейной превратился в пана роззяву, а город Ленинград - в украинский Львiв.

"Зранку гульк! – Егей! – гукає, –
що за станція, – питає.
Чемний голос відповів:
– То є славне місто Львів!"

Вот так в украинском переводе теперь звучат стихи Самуила Маршака. Человек рассеянный превратился в свидомого пана роззяву, Бологое и Поповка стали, соответственно, Коломией и Радеховым. На украинский перевод детского классика обратил внимание пользователь Twitter с ником Денис Давыдов

Удалось выяснить, кто же автор такого оригинального перевода на украинский язык замечательного детского стихотворения. Им оказался украинский поэт Иван Малкович. На украинском сайте "Веселая азбука" его сравнивают с Крыловым, Котляревским и даже с Пушкиным - мол, и эти поэты брали сюжеты у других авторов и творчески их перерабатывали. Но...

"Это уже не перевод. Это тупо плагиат", - заметил автор твита. Подписчики его поддержали: "Ой не могу... ща лопну от смеха", - написал один из комментаторов (орфография автора сохранена. - Ред.). 

Царьград.ТВПервый Русский
Смотреть запрещенный
Канал Царьграда можно тут:
На сайте, Яндекс.Эфир, ВКонтакте

Ссылки по теме:

На 100-м году жизни скончался автор памятников Маршаку и Косбергу

Украинский генерал обещал русским расправу, добавив: "Путин боится"

Москва слабая, а Украина - империя: Экс-глава СБУ присвоил Владивосток

Обсудить
Читать комментарии
Новости партнёров
Загрузка...
Загрузка...

Подписаться на уведомления, чтобы не пропустить важные события

Подписаться Напомнить позже
регистрация